21 tháng 8 2020

Bài diễn văn của Joe Biden tại Đại hội Đảng Dân chủ Toàn quốc 2020



Nguyên bản bản văn tiếng Anh từ CNN

Ngày 20/08/2020

Dịch bởi: Người Mỹ Gốc Việt


Chào buổi tối.

Ella Baker, một người khổng lồ của phong trào dân quyền, đã để lại cho chúng ta câu châm ngôn này: Hãy cho mọi người ánh sáng và họ sẽ tìm ra lối đi.

Cho mọi người ánh sáng.

Đó là lời dành cho thời đại của chúng ta.

Tổng thống đương nhiệm đã che phủ nước Mỹ trong bóng tối quá lâu. Quá nhiều giận dữ. Quá nhiều sợ hãi.  Quá nhiều chia rẽ.

Tại đây và bây giờ, tôi hứa với bạn: Nếu bạn tin cậy tôi cho chức vụ tổng thống, tôi sẽ cậy đến những điều tốt nhất của chúng ta chứ không phải điều tồi tệ nhất. Tôi sẽ là đồng minh của ánh sáng chứ không phải bóng tối.

Giờ là lúc chúng ta, Chúng ta một Dân tộc, đến với nhau.

Hãy tin điều này. Trong hợp nhất, chúng ta có thể và sẽ vượt qua mùa tăm tối này ở Mỹ. Chúng ta sẽ chọn hy vọng hơn là sợ hãi, sự thật hơn là hư cấu, công bằng hơn là đặc quyền.

Tôi là một đảng viên Dân chủ tự hào và tôi sẽ tự hào mang theo ngọn cờ của đảng chúng ta trong cuộc tổng tuyển cử. Vì vậy, tôi chấp nhận đề cử Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ này với niềm vinh dự cao cả và lòng khiêm tốn.

Nhưng dù cho tôi là một ứng cử viên của đảng Dân chủ, tôi sẽ là một tổng thống Hoa kỳ. Tôi sẽ làm việc chăm chỉ cho những người đã không ủng hộ tôi cũng như cho những người đã ủng hộ.

Đó là công việc của một tổng thống. Để đại diện cho tất cả chúng ta, không chỉ cho phe ủng hộ chúng tôi hoặc đảng của chúng tôi. Đây không phải là thời khắc cho đảng phái. Đây phải là một thời khắc của Hoa kỳ.

Đây là thời khắc kêu gọi hy vọng và ánh sáng và tình yêu. Hy vọng cho tương lai chúng ta, ánh sáng để nhìn thấy con đường phía trước chúng ta, và tình yêu thương chúng ta dành cho nhau.

Nước Mỹ không chỉ là một tập hợp các lợi ích xung đột của các Bang Đỏ hay Bang Xanh.

Chúng ta lớn hơn thế rất nhiều.

Chúng ta tốt hơn thế rất nhiều.

Gần một thế kỷ trước, Franklin Roosevelt đã cam kết một Thỏa thuận Mới trong thời kỳ của nạn thất nghiệp nghiêm trọng, bất định và sợ hãi.

Bị ảnh hưởng bởi bệnh tật, bị tấn công bởi virus, tổng thống Roosevelt đã khẳng định rằng ông sẽ bình phục và giành chiến thắng và ông tin rằng nước Mỹ cũng có thể làm được.

Và ông đã làm được.

Và chúng ta cũng vậy.

Chiến dịch vận động này không chỉ để giành được phiếu bầu.

Đó là về việc giành được trái tim, và vâng, linh hồn của nước Mỹ.

Giành nó cho những người rộng lượng trong chúng ta, không phải cho kẻ ích kỷ. Giành chiến thắng cho những người lao động giữ cho đất nước này tiếp tục phát triển, chứ không chỉ một số ít đặc quyền ở cấp cao nhất. Giành nó cho những cộng đồng đã từng biết đến sự bất công kiểu “đầu gối ghì trên cổ.”  Và cho những người trẻ, những người chỉ biết đến một nước Mỹ của bất bình đẳng gia tăng và cơ hội bị thu hẹp.

Họ xứng đáng được trải nghiệm lời hứa của Mỹ một cách trọn vẹn.

Không một thế hệ nào biết trước lịch sử sẽ đòi hỏi gì ở họ. Tất cả những gì chúng ta có thể biết là liệu chúng ta có sẵn sàng khi thời điểm đó đến hay không.

Và giờ đây, lịch sử đã đưa chúng ta đến một trong những thời khắc khó khăn nhất mà nước Mỹ từng phải đối mặt.

Bốn cuộc khủng hoảng lịch sử. Tất cả cùng một lúc. Một cơn bão hoàn hảo.

Đại dịch tồi tệ nhất trong hơn 100 năm. Cuộc khủng hoảng kinh tế tồi tệ nhất kể từ cuộc Đại Suy Thoái.

Lời kêu gọi thuyết phục nhất về công bằng chủng tộc kể từ những năm 60. Và thực tế không thể phủ nhận với các mối đe dọa ngày càng tăng của biến đổi khí hậu.

Vì vậy, câu hỏi dành cho chúng ta rất đơn giản: Chúng ta đã sẵn sàng chưa?

Tôi tin rằng chúng ta đã sẵn sàng.

Chúng ta phải như vậy.

Tất cả các cuộc bầu cử đều quan trọng. Nhưng chúng ta biết tận trong tâm khảm lần bầu cử này hệ trọng hơn.

Nước Mỹ đang ở một điểm uốn. Một thời kỳ nguy hiểm thực sự, nhưng cũng mang lắm khả năng phi thường.

Chúng ta có thể chọn con đường trở nên giận dữ hơn, ít hy vọng hơn và chia rẽ nhiều hơn.

Một con đường đầy bóng tối và nghi ngờ.

Hoặc chúng ta có thể chọn một con đường khác, và cùng nhau tận dụng cơ hội này để hàn gắn, tái sinh, và hợp nhất. Một con đường của hy vọng và ánh sáng.

Đây là một cuộc bầu cử đổi đời sẽ quyết định tương lai của nước Mỹ trong một thời gian rất dài.

Nhân cách nằm trên lá phiếu. Lòng trắc ẩn nằm trên lá phiếu. Tao nhã, khoa học, dân chủ.

Tất cả đều nằm trên lá phiếu.

Chúng ta là ai với tư cách của một quốc gia. Chúng ta đại diện cho cái gì. Và, quan trọng nhất, chúng ta muốn trở thành ai.

Tất cả những thứ đó đều nằm trên lá phiếu.

Và sự lựa chọn không thể rõ ràng hơn.

Không cần khoa trương.

Chỉ cần đánh giá tổng thống hiện nay trên các dữ kiện.

5 triệu người Mỹ bị nhiễm COVID-19.

Hơn 170 ngàn người Mỹ đã chết.

Thành tích tồi tệ nhất cho đến giờ so với bất kỳ quốc gia nào trên Trái đất.

Hơn 50 triệu người đã nộp đơn xin thất nghiệp trong năm nay.

Hơn 10 triệu người sẽ mất bảo hiểm y tế trong năm nay.

Gần một trong mỗi sáu doanh nghiệp nhỏ đã đóng cửa trong năm nay.

Nếu tổng thống này được bầu lại, chúng ta biết điều gì sẽ xảy ra.

Số ca nhiễm và tử vong sẽ vẫn ở mức quá cao.

Nhiều doanh nghiệp gia đình sẽ đóng cửa vĩnh viễn.

Các gia đình lao động sẽ phải vật lộn để kiếm sống, tuy nhiên, một phần trăm giàu có nhất sẽ nhận được hàng chục tỷ đô la bởi cắt giảm thuế mới.

Và cuộc tấn công vào Đạo luật Chăm sóc Giá cả phải chăng sẽ tiếp tục cho đến khi nó bị phá hủy, cướp đi bảo hiểm của hơn 20 triệu người - bao gồm hơn 15 triệu người đang hưởng Medicaid - và loại bỏ các biện pháp bảo vệ mà Tổng thống Obama và tôi đã thông qua cho những người bị bệnh tiềm ẩn.

Và nói về Tổng thống Obama, một người mà tôi vinh dự được phục vụ cùng với 8 năm làm Phó Tổng thống. Hãy cho tôi dành khoảnh khắc này để nói điều gì đó mà chúng ta đã không nói đủ.

Xin cảm ơn, ngài Tổng thống. Ông là một tổng thống tuyệt vời. Một tổng thống mà con cái chúng ta có thể - và đã - ngưỡng mộ.

Sẽ không ai nói điều đó về người đương nhiệm.

Những gì chúng ta biết về tổng thống này là nếu ông ta có thêm bốn năm nữa, ông ta sẽ là như bốn năm qua.

Một tổng thống không chịu trách nhiệm, từ chối lãnh đạo, đổ lỗi cho người khác, gần gũi với những kẻ độc tài và thổi lên ngọn lửa của thù hận và chia rẽ.

Ông ta sẽ thức dậy mỗi ngày tin rằng toàn bộ công việc cần làm là về ông ta. Không bao giờ về bạn.

Đó có phải là nước Mỹ bạn muốn cho bạn, gia đình bạn, con cái bạn không?

Tôi nhìn thấy một nước Mỹ khác.

Một đất nước mạnh mẽ và hào phóng.

Vị tha và khiêm tốn.

Đó là một nước Mỹ mà chúng ta có thể cùng nhau xây dựng lại.

Với tư cách là tổng thống, bước đầu tiên tôi sẽ làm là nhằm kiểm soát loại vi-rút đã tước đi rất nhiều sinh mệnh.

Bởi vì tôi hiểu một điều mà tổng thống này không hiểu.

Chúng ta sẽ không bao giờ đưa nền kinh tế của mình trở lại đúng hướng, chúng ta sẽ không bao giờ đưa con cái chúng ta trở lại trường học một cách an toàn, chúng ta sẽ không bao giờ có lại cuộc sống của mình, cho đến khi chúng ta đối phó với loại virus này.

Bi kịch của chúng ta hôm nay là nó không đáng phải tồi tệ đến mức này.

Chỉ cần nhìn xung quanh.

Nó không tệ như vậy ở Canada. Hoặc Châu Âu. Hoặc Nhật Bản. Hoặc hầu như bất kỳ nơi nào khác trên thế giới.

Tổng thống mãi nói với chúng ta rằng virus sẽ biến mất. Ông ta mãi chờ đợi một phép màu. Ồ, tôi sẵn mang tin tức cho ông ta là sẽ không có phép màu nào đến cả.

Chúng ta dẫn đầu thế giới trong số ca nhiễm đã được xác nhận. Chúng ta dẫn đầu thế giới về số người chết.

Nền kinh tế của chúng ta đang bị tả tơi, với các cộng đồng người Da đen, người gốc Latinh, người Mỹ gốc Á và người Mỹ bản địa đang hứng chịu cú đấm này.

Và sau ngần ấy thời gian, tổng thống vẫn chưa có kế hoạch.

Vâng, tôi có.

Nếu tôi là tổng thống, vào một ngày đầu tiên, chúng tôi sẽ thực hiện chiến lược quốc gia mà tôi đã đề ra từ tháng Ba.

Chúng tôi sẽ phát triển và triển khai các thử nghiệm nhanh với kết quả có sẵn ngay lập tức.

Chúng tôi sẽ cung cấp các vật tư y tế và thiết bị bảo hộ mà đất nước chúng ta đang cần. Và chúng ta sẽ làm chúng ở đây tại Hoa kỳ. Để chúng ta sẽ không bao giờ cần đến sự từ bi của Trung Quốc hay các nước khác để bảo vệ người dân của chúng ta.

Chúng tôi sẽ đảm bảo trường học của chúng ta có các nguồn lực cần thiết để mở cửa, an toàn và hiệu quả.

Chúng tôi sẽ đặt vấn đề chính trị sang một bên và  tháo rọ mồm các nhà chuyên gia để công chúng nhận được thông tin họ cần và xứng đáng được nhận. Sự thật trung thực và trần trụi. Họ có thể đối phó với điều đó.

Chúng ta sẽ có lệnh buộc đeo khẩu trang trên toàn quốc - không phải là gánh nặng mà là để bảo vệ lẫn nhau.

Đó là một nghĩa vụ yêu nước.

Tóm lại, tôi sẽ làm những gì đáng lẽ chúng ta phải làm ngay từ đầu.

Tổng thống đương nhiệm của chúng ta đã thất bại trong nhiệm vụ cơ bản nhất của mình đối với quốc gia này.

Ông ta đã thất bại trong việc bảo vệ chúng ta.

Ông ta đã thất bại trong việc bảo vệ nước Mỹ.

Và, thưa những người đồng bào Mỹ của tôi, đó là điều không thể tha thứ.

Là tổng thống, tôi sẽ hứa với bạn điều này: Tôi sẽ bảo vệ nước Mỹ. Tôi sẽ bảo vệ chúng ta khỏi mọi cuộc tấn công. Nhìn thấy được. Và không nhìn thấy được. Luôn luôn. Không ngoại lệ. Mọi cuộc.

Tôi hiểu rất khó để mang hy vọng vào lúc này.

Trong đêm hè này, cho tôi dành một chút thời gian để nói chuyện với những người trong số các bạn đã mất mát nhiều nhất.

Tôi biết cảm giác như thế nào khi mất đi người mình yêu thương. Tôi biết cái hố đen sâu thẳm đang mở ra trong lồng ngực của bạn và khiến bạn cảm thấy toàn bộ con người của bạn bị hút vào đó. Tôi biết đôi khi cuộc sống có thể tồi tệ và tàn nhẫn và bất công như thế nào.

Nhưng tôi đã học được hai điều.

Thứ nhất, những người thân yêu của bạn có thể đã rời khỏi Trái đất này nhưng họ không bao giờ rời bỏ trái tim bạn. Họ sẽ luôn ở bên bạn.

Và thứ hai, tôi thấy cách tốt nhất để vượt qua nỗi đau, mất mát và đau buồn là tìm mục đích sống.

Là con cái của Đức Chúa Trời, mỗi người chúng ta đều có một mục đích trong cuộc sống của mình.

Và chúng ta có một mục đích lớn lao như một quốc gia: Mở ra cánh cửa cơ hội cho tất cả mọi người Mỹ. Để cứu nền dân chủ của chúng ta. Để trở thành ánh sáng cho thế giới một lần nữa.

Cuối cùng để sống và thực hiện những lời được viết trong các tài liệu thiêng liêng đã thành lập quốc gia này rằng tất cả nam giới và phụ nữ được tạo ra bình đẳng. Được tạo hóa ban tặng cho một số quyền bất khả xâm phạm. Trong số đó có cuộc sống, tự do và mưu cầu hạnh phúc.

Bạn biết đấy, bố tôi là một người đàn ông đàng hoàng,  khả kính.

Ông bị đánh gục một vài lần khá nặng, nhưng luôn luôn đứng dậy.

Ông đã làm việc vất vả và xây dựng một cuộc sống trung lưu tuyệt vời cho gia đình chúng tôi.

Ông thường nói, "Joey, cha không mong đợi chính phủ giải quyết những vấn đề của mình, nhưng cha mong họ hiểu được chúng."

Và rồi ông sẽ nói: "Joey, một công việc không chỉ đơn thuần là về đồng lương. Nó là về phẩm giá của con. Đó là về sự tôn trọng. Nó là về vị trí của con trong cộng đồng của con. Nó là về việc nhìn vào mắt con cái của con và nói, con yêu, nó sẽ ổn thôi."

Tôi chưa bao giờ quên những bài học đó.

Đó là lý do tại sao kế hoạch kinh tế của tôi là tất cả về việc làm, phẩm giá, sự tôn trọng và cộng đồng. Cùng nhau, chúng ta có thể và chúng ta sẽ xây dựng lại nền kinh tế của mình. Và khi chúng ta làm như vậy, chúng ta không chỉ xây dựng lại nó, chúng ta sẽ xây dựng nó trở lại tốt hơn.

Với những đường sá, cầu cống, đường cao tốc, đường truyền băng thông rộng, bến cảng và sân bay hiện đại làm nền tảng mới cho tăng trưởng kinh tế. Với đường ống vận chuyển nước sạch đến mọi cộng đồng. Với 5 triệu công việc trong ngành sản xuất và công nghệ mới để tương lai được làm ra tại Mỹ.

Với một hệ thống chăm sóc y tế nhằm hạ giảm phí bảo hiểm, khoản khấu trừ và giá thuốc bằng cách xây dựng trên Đạo luật Chăm sóc Giá cả phải chăng mà ông ta đang cố gắng loại bỏ.

Với một hệ thống giáo dục để đào tạo chúng ta cho những công việc tốt nhất của thế kỷ 21, mà chi phí không ngăn cản những người trẻ tuổi vào đại học, và món nợ học đường không đè bẹp họ khi  ra trường.

Với dịch vụ chăm sóc trẻ em và chăm sóc người già để giúp cha mẹ có thể đi làm và người già có thể sống đàng hoàng trong nhà của họ. Với hệ thống nhập cư hỗ trợ nền kinh tế của chúng ta và phản ánh các giá trị của chúng ta. Với các liên đoàn lao động mới được trao quyền. Với mức lương bình đẳng cho phụ nữ. Với mức lương tăng để bạn có thể nuôi sống một gia đình. Vâng, chúng ta sẽ làm nhiều hơn là chỉ khen ngợi những nhân viên thiết yếu của chúng ta. Cuối cùng chúng tôi sẽ đền đáp cho họ.

Chúng ta có thể và chúng ta sẽ đối phó với biến đổi khí hậu. Đó không chỉ là một cuộc khủng hoảng mà còn là một cơ hội to lớn. Cơ hội để Mỹ dẫn đầu thế giới về năng lượng sạch và tạo ra hàng triệu việc làm mới được trả lương cao trong quá trình này.

Và chúng ta có thể thanh toán cho những khoản đầu tư này bằng cách chấm dứt các kẽ hở và khoản tiền thuế 1,3 nghìn tỷ đô la của tổng thống đã tặng cho 1 phần trăm giàu có nhất và các tập đoàn lớn nhất, có lợi nhuận cao nhất, một số trong số đó không phải trả thuế.

Bởi vì chúng ta không cần một luật thuế ban thưởng cho sự giàu có hơn là ban thưởng cho việc làm. Tôi không muốn trừng phạt ai cả. Hoàn toàn không. Nhưng những người giàu nhất và các tập đoàn lớn nhất ở đất nước này không đóng góp công bằng trong thời gian quá dài.

Đối với các bậc cao niên của chúng ta, An sinh xã hội là một nghĩa vụ thiêng liêng, một lời hứa thiêng liêng. Tổng thống đương nhiệm đang đe dọa phá vỡ lời hứa đó. Ông ta đang đề xuất loại bỏ một loại thuế giúp chi trả cho gần một nửa quỹ An sinh xã hội mà không có cách nào bù đắp cho khoản thu bị mất đó.

Tôi sẽ không để nó xảy ra. Nếu tôi là tổng thống của bạn, chúng tôi sẽ bảo vệ An sinh Xã hội và Trợ cấp Y tế Medicare. Tôi hứa với bạn điều đó.

Một trong những tiếng nói mạnh mẽ nhất mà chúng ta nghe thấy ở đất nước ngày nay là từ những người trẻ tuổi của chúng ta. Họ đang nói về sự thiếu bình đẳng và sự bất công ngày càng nhiều ở Mỹ. Bất công kinh tế. Bất công về chủng tộc.  Bất công về môi trường.

Tôi nghe thấy tiếng nói của họ và nếu bạn lắng nghe, bạn cũng có thể nghe thấy. Và cho dù đó là mối đe dọa của biến đổi khí hậu với sự tồn vong, nỗi sợ hãi bị bắn hạ ở trường học mỗi ngày, hoặc không thể tìm được việc làm đầu tiên của họ - đó sẽ là công việc của tổng thống tiếp theo để khôi phục lại lời hứa của nước Mỹ với mọi người.

Tôi sẽ không phải làm điều đó một mình. Vì tôi sẽ có một Phó Chủ tịch tuyệt vời ở bên cạnh. Thượng nghị sĩ Kamala Harris. Cô ấy là một tiếng nói mạnh mẽ cho quốc gia này. Câu chuyện của cô ấy là câu chuyện của người Mỹ. Cô ấy biết về tất cả những chướng ngại vật cản đường rất nhiều người ở đất nước chúng tôi. Phụ nữ, Phụ nữ da đen, Người Mỹ da đen, Người Mỹ gốc Nam Á, người nhập cư, những người bị bỏ rơi và bị bỏ lại phía sau.

Nhưng cô ấy đã vượt qua mọi trở ngại mà cô ấy từng phải đối mặt. Không ai cứng rắn hơn với các đại ngân hàng hoặc những nhóm vận động cho quyền súng. Không ai cứng rắn hơn khi phê phán chính quyền hiện tại về chủ nghĩa cực đoan của nó, về sự thiếu tôn trọng luật pháp và sự không nói ra sự thật của nó.

Kamala và tôi đều lấy sức mạnh từ gia đình của chúng tôi. Đối với Kamala, đó là Doug và gia đình của họ.

Đối với tôi, đó là Jill và gia đình của tôi.

Không có người đàn ông nào sống xứng với một tình yêu to lớn trong đời. Nhưng tôi đã nhận được hai. Sau khi mất người vợ đầu tiên của tôi trong một vụ tai nạn xe hơi, Jill đã đến trong cuộc đời tôi và gắn kết gia đình chúng tôi lại với nhau.

Cô ấy là một nhà giáo dục. Một người mẹ. Một người mẹ quân nhân. Và một lực không thể ngăn cản. Nếu cô ấy đặt tâm trí vào việc gì, bạn chỉ nên tránh ra. Vì cô ấy sẽ hoàn thành công việc. Cô ấy đã là một Đệ nhị phu nhân tuyệt vời và cô ấy sẽ trở thành một Đệ nhất phu nhân tuyệt vời cho đất nước này, cô ấy yêu đất nước này rất nhiều.

Và tôi sẽ có được sức mạnh mà chỉ có thể đến từ gia đình. Hunter, Ashley và tất cả các cháu của chúng tôi, các anh trai, em gái của tôi. Họ cho tôi dũng khí và nâng tôi lên.

Và dầu không còn ở bên chúng tôi, Beau vẫn truyền cảm hứng cho tôi mỗi ngày.

Beau phục vụ quốc gia chúng ta trong quân ngũ. Một cựu chiến binh Iraq được huy chương.

Vì vậy, tôi cảm thấy rất liên quan để nhận lãnh trách nhiệm sâu sắc của một Tổng Tư lệnh.

Tôi sẽ là một tổng thống sát cánh cùng các đồng minh và bạn bè của chúng ta. Tôi sẽ nói rõ với những kẻ thù của chúng ta rằng thời kỳ thân mật với những kẻ độc tài đã qua.

Dưới thời Tổng thống Biden, Mỹ sẽ không nhắm mắt làm ngơ trước những khoản tiền thưởng của Nga trên đầu lính Mỹ. Tôi cũng sẽ không bỏ qua những can thiệp nước ngoài vào việc thực hiện quyền dân chủ thiêng liêng nhất của chúng ta - việc bầu cử.

Tôi sẽ luôn ủng hộ các giá trị nhân quyền và phẩm giá của chúng ta. Và tôi sẽ làm việc vì mục đích chung vì một thế giới an ninh, hòa bình và thịnh vượng hơn.

Lịch sử đã trao cho chúng ta một nhiệm vụ cấp bách hơn. Liệu chúng ta có phải là thế hệ cuối cùng xóa sạch vết nhơ phân biệt chủng tộc khỏi tính cách dân tộc của chúng ta?

Tôi tin rằng chúng ta sẽ làm được điều đó.

Tôi tin rằng chúng ta đã sẵn sàng.

Chỉ một tuần trước ngày hôm qua là kỷ niệm ba năm các sự kiện ở Charlottesville.

Bạn có nhớ đã nhìn thấy những người theo chủ nghĩa tân Quốc xã và nhóm KKK và những người theo chủ nghĩa da trắng thượng đẳng bước ra từ những cánh đồng với những ngọn đuốc được thắp sáng? Tĩnh mạch căng phồng? Khạc nhổ những bãi đàm bài Do thái như từng thấy khắp Châu Âu vào những năm 30?

Bạn còn nhớ cuộc đụng độ bạo lực xảy ra sau đó giữa những người đang lan truyền thù hận và những người có can đảm chống lại nó không?

Và còn nhớ những gì tổng thống đã nói?

Có một câu được nhắc, "những người rất hoàn hảo ở cả hai bên."

Đó là một lời cảnh tỉnh cho chúng ta với tư cách là một đất nước.

Và đối với tôi, một lời kêu gọi hành động. Vào lúc đó, tôi đã biết mình sẽ phải tranh cử. Cha tôi đã dạy chúng tôi rằng im lặng là đồng lõa. Và tôi không thể im lặng hay đồng lõa.

Vào thời điểm đó, tôi nói rằng chúng ta đã đang trong một trận chiến vì linh hồn của quốc gia này.

Và chúng ta hiện đang trong đó.

Một trong những cuộc trò chuyện quan trọng nhất mà tôi đã có trong toàn bộ chiến dịch này là với một người còn quá trẻ để bỏ phiếu.

Tôi đã gặp Gianna Floyd, sáu tuổi, một ngày trước khi ông bố George Floyd của cô được an nghỉ.

Cô bé dũng cảm vô cùng.

Tôi sẽ không bao giờ quên.

Khi tôi cúi xuống để nói chuyện với cô bé ấy, cô nhìn vào mắt tôi và nói "Bố con đã thay đổi thế giới."

Lời nói của cô bé cứa sâu vào tim tôi.

Có lẽ vụ giết người của George Floyd là điểm mấu chốt.

Có lẽ John Lewis đã truyền cảm hứng.

Dẫu nó đã đến theo cách nào, nước Mỹ đã sẵn sàng theo như lời của John, trút bỏ "gánh nặng của sự căm ghét cuối cùng" và làm công việc khó khăn để xóa bỏ chủ nghĩa phân biệt chủng tộc có hệ thống của chúng ta.

Lịch sử nước Mỹ cho chúng ta biết rằng chính trong những thời khắc đen tối nhất mà chúng ta đã đạt được tiến bộ lớn nhất. Ở đó là chúng ta đã tìm thấy ánh sáng. Và trong thời khắc đen tối này, tôi tin rằng chúng ta đã sẵn sàng để đạt được những tiến bộ vượt bậc một lần nữa. Rằng chúng ta có thể tìm thấy ánh sáng một lần nữa.

Tôi luôn tin rằng bạn có thể định nghĩa nước Mỹ trong một từ: Khả năng.

Điều đó ở Mỹ, tất cả mọi người, và ý tôi là tất cả mọi người, nên được tạo cơ hội để đi xa như ước mơ của họ và năng lực Chúa ban sẽ đẩy họ.

Chúng ta không bao giờ có thể đánh mất điều đó. Trong thời điểm khó khăn như thế này, tôi tin rằng chỉ có một con đường phía trước. Là một nước Mỹ hợp nhất. Hợp nhất trong việc theo đuổi một nền Liên minh hoàn hảo hơn. Hợp nhất  trong ước mơ của chúng ta về một tương lai tốt đẹp hơn cho chúng ta và cho con cái chúng ta. Hợp nhất trong quyết tâm của chúng ta để làm cho những năm tới tươi sáng.

Chúng ta đã sẵn sàng chưa?

Tôi tin rằng chúng ta đang sẵn sàng.

Đây là một quốc gia tuyệt vời.

Và chúng ta là một dân tộc tốt đẹp và tử tế.

Đây là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.

Và chưa bao giờ có điều gì chúng ta không thể hoàn thành khi chúng ta đã cùng nhau thực hiện.

Nhà thơ Seamus Heaney người  Ái Nhĩ Lan từng viết:

"Lịch sử nghìn xưa nhắn nhủ rằng,

Đừng hy vọng từ đáy mồ xanh cỏ,

Mà khi còn son trẻ trên đời,

Cùng ngọn triều khao khát muôn nơi,

Nâng công lý vươn lên tầm cao mới,

Cho sử xanh và hy vọng gieo vần"

Đây là thời khắc của chúng ta để làm cho hy vọng và lịch sử gieo vần.

Với niềm đam mê và mục đích, chúng ta hãy bắt đầu - bạn và tôi cùng nhau, một quốc gia, dưới quyền Chúa - đoàn kết trong tình yêu của chúng ta đối với nước Mỹ và đoàn kết trong tình yêu của chúng ta dành cho nhau.

Vì tình yêu mạnh hơn thù ghét.

Hy vọng mạnh mẽ hơn sợ hãi.

Ánh sáng mạnh hơn bóng tối.

Đây là thời khắc của chúng ta.

Đây là nhiệm vụ của chúng ta.

Mong rằng lịch sử có thể nói rằng sự kết thúc chương đen tối này của nước Mỹ bắt đầu từ đây đêm nay khi tình yêu, hy vọng và ánh sáng tham gia vào cuộc chiến giành lại linh hồn của dân tộc.

Và đây là trận chiến mà chúng ta, cùng nhau, sẽ chiến thắng.

Tôi hứa với bạn.

Cảm ơn bạn.

Và cầu xin Chúa phù hộ cho bạn.

Và cầu xin Chúa bảo vệ các quân nhân của chúng ta./.



Bản văn tiếng Anh:

https://www.cnn.com/2020/08/20/politics/biden-dnc-speech-transcript/index.html


1 nhận xét:

  1. Một bài diễn văn chạm vào trái tim của tất cả những ai yêu nước Mỹ thật sự . Ông đã viết qua những gì nước Mỹ đang thật sự CẦN. Không phải những lời lẽ mị dân, mê hoặc những ai đang ủng hộ ông. Không phải những lời đao to búa lớn đe dọa người chống đối và khích bác máu hung hãn của những người ủng hộ mình. Không phải những lời nói dối, bịa đặt hoàn toàn không chút ngượng nghịu .
    Ông chính là đại diện cho lương tâm của nước Mỹ, một nước Mỹ nổi tiếng nhờ vào lòng hào hiệp, tự do và tinh thần bác ái .
    Một nước Mỹ như ngọn đuốc để thế giới có thể an tâm nương vào, cùng chống lại những cái xấu, cái ác của nhân loại .
    Và trên hết, một nước Mỹ đang rất cần sự một sự ĐOÀN KẾT .
    Cảm ơn trang blog Người Mỹ Gốc Việt 2020 một lần nữa .

    Trả lờiXóa